This is an intentional use of the flexibility of ancient Greek word order, to have the effect of highlighting the theme of the poem from the very beginning for the listening audience. You might have also noted that the first word in Greek is ‘anger’, which as you saw in the Troy Story I animation is the theme of the whole poem – the anger of Achilles. Similarly, he tries not to add in any more extra words than are necessary to make sense of the Greek grammar, with the exception of the repetition of the word ‘sing’ on line 6. You might have noticed that the translator tries to keep the same words on the same line in his translation, even though he cannot keep the same word order it appears that the only major deviation is the word ‘agonies’, which he moves from the second line to the third line. Son-of-Atreus both lord of-men and glorious Achilles.Ītreus' son, lord of men, and glorious Achilles. Sing from the time the two men were first divided in strife. Of-birds and all-kinds, of-Zeus and was-fulfilled plan.Īll kinds of birds and the plan of Zeus was fulfilled.įrom when indeed the first in-strife were-divided ![]() Oionoisi te pasi, Dios d’ eteleieto boule, ![]() Of-heroes, them and prey causing-them-to-become of-dogsĬausing them to become the prey of dogs and Heroon, autous de heloria teuche kynessin Pollas d’ iphthimous psychas Aidi proiapsenĪgonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades, The accursed anger which brought the Achaeans countless Oulomenen, he myri’ Achaiois alge’ etheke,Īccursed, that countless to-the-Achaeans agonies brought Sing, goddess, the anger of Achilles, Peleus' son, Then look more closely at the Greek word order, and see if you can spot any interesting effects.Īnger sing goddess son-of-Peleus Achilles Take a few minutes to study each line and see how the English translation relates to the original Greek word order. For each line, you are given the Greek text, then the transliteration (the Greek text rendered in English letters), then the literal word order in English and finally the good English translation. ![]() You are not expected to be able to read the Greek here (though if you’ve studied ancient Greek before, you may be able to recognise some words) a literal translation to illustrate the original word order is provided. Now return to those first seven lines, but this time you’re going to look at the order of the words in Greek, and how they’ve been translated into English.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |